Институт перевода Библии выпустил новое издание на ненецком языке. Книга включает в себя важные части корпуса Нового Завета: четыре Евангелия и Деяния святых апостолов.
Издание открывается приветственным словом архиепископа Салехардского и Ново-Уренгойского Николая. Он подчеркивает, что чтение Нового Завета является незаменимой духовной пищей для верующих и способствует нравственному преображению человека. Он также отмечает, что этот перевод — не просто лингвистический проект, а плод колоссального труда, требующего глубоких богословских и языковых знаний, а также любви к Слову Божию и ненецкому народу.
Ненцы — самый многочисленный из самодийских народов (около 45 000 человек, среди которых носителями языка являются 24 487 человек). Они живут на севере Западной и Восточной Сибири, а также населяют острова Северного Ледовитого океана. Основные регионы их расселения — это Ямало-Ненецкий автономный округ, Ненецкий автономный округ (в составе Архангельской области), Ханты-Мансийский автономный округ — Югра и Таймырский Долгано-Ненецкий район Красноярского края.
Христианство пришло к ненцам в XVIII веке через миссионеров Русской Православной Церкви. В настоящее время в Салехарде и некоторых ненецких поселках, таких как Сеяха, Новый Порт, Яр-Сале, а также в тундре в православных и евангельских церквях есть верующие ненцы.
Издание Четвероевангелие и Деяния апостолов отличается продуманным оформлением с использованием национального орнамента и снабжено вспомогательными материалами: комментариями, глоссарием ключевых терминов и картами, помогающими понять географию библейских событий: Древний Израиль, Иерусалим и маршруты путешествий апостола Павла, описанные в Деяниях.
Долгожданная книга стала итогом работы команды специалистов по ненецкому языку и экспертов в области библеистики. В разные годы в нее входили: знатоки ненецкого языка, авторы учебников, кандидат филологических наук Мария Яковлевна Бармич и кандидат педагогических наук Елена Григорьевна Сусой; Ольга Ларовна Кондыгина, исполнительница национального эпоса Татьяна Нюдихасововна Лар, консультанты-библеисты Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS), а также Ольга Падровна Хороля.
Бессменным участником и движущей силой проекта была богословский редактор из Южной Кореи Енсуб Сонг, прожившая на Ямале среди ненцев 25 лет и в совершенстве овладевшая русским и ненецким языками. Благодаря ее усилиям была обеспечена точность и качественный уровень текста. Особую ценность имела обратная связь от носителей языка, которую она собирала, в том числе, во время празднования Дней оленевода — когда ненцы из самых отдаленных уголков тундры могли познакомиться с переводом и высказать свои замечания. Перевод получил положительные отзывы читателей, подтвердившие его понятность и естественность.
Ранее Институт перевода Библии уже публиковал на ненецком языке отдельные библейские тексты, включая Евангелия, сборник Евангельских притч и Книгу пророка Ионы, а также разработал мобильные приложения: Нумʼ Падар” (библейское приложение), Иисусʼ нямна ӈэда лахарё” («Рассказы об Иисусе»), Иона’ падвы падар» (Книга пророка Ионы) и Тет хара явна ӈэда лахарё
(«Евангельские притчи»). В настоящее время ведется работа над переводом посланий Иоанна, Тимофея, Тита, Филиппийцам, Фессалоникийцам, Филимону, Иакова, Иуды и Книги Руфи.
С новым изданием и предыдущими переводами можно ознакомиться в разных форматах на сайте ИПБ.